Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Prix
Julie Brock
-
Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales Tome 2
Julie Brock
- Cnrs
- Cnrs Alpha
- 5 Juillet 2013
- 9782271077431
Comment traduire le poe`me oriental ? Comment transposer les pro- fondeurs de la psyche´ humaine exprime´es dans des langues, des formes, une pense´e me^me, qui n'ont rien d'e´quivalent avec celles du franc¸ais ? Selon quels crite`res ?
Les auteurs de cet ouvrage re´pondent a` ces interrogations en distinguant les e´le´ments qui font la valeur esthe´tique de l'original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d'abord a` l'analyse des jeux de composition, des modalite´s d'expression, des formes et des images qui jouent un ro^le-cle´ dans l'univers de signification de l'original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors e´tablir une relation cohe´rente entre le syste`me de composition du poe`me et celui qui constitue le fond stylistique de la litte´rature de re´fe´- rence. Ces mode`les, fort e´loigne´s des the´ories litte´raires que l'on connai^t en Occident, constituent le « fonds » de l'imagination cre´atrice qu'il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux mode`les stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espe´rer satisfaire au gou^t esthe´tique du lecteur et lui donner a` voir, a` sentir et a` aimer, a` travers la traduction, les beaute´s du poe`me original, sa poe´sie.
Second volet d'une recherche mene´e au sein du Re´seau Asie « Lire et tra- duire les poe´sies orientales » (2005-2012), ce volume continue l'exploration du the`me de l'amour, base anthropologique commune des oeuvres e´tudie´es; le champ d'e´tudes se limite aux poe´sies pre´modernes de l'Asie orientale (chinois, core´en, japonais, vietnamien), de l'Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, te´lougou) et de la Perse ; les travaux se de´veloppent a` travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spe´cialistes du langage.
-
Réception et Créativité : Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine- Volume 1
Julie Brock
- P.I.E. Peter Lang
- 23 Mars 2005
- 9783034310314
Ce livre présente les trois premières sessions du projet de l'Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) « Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ». Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littératures française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d'esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, auteurs et autres créateurs de l'art. Partant de la théorie de l'effet de vie (Marc-Mathieu Münch), elle considère le phénomène littéraire du point de vue anthropologique. C'est donc au prisme d'une double lumière, culturelle et anthropologique, que ce livre examine les rapports entre Stendhal et ses lecteurs japonais, eux-mêmes auteurs de littérature, critiques ou traducteurs.
-
Les tiges de mil et les pattes du héron : lire et traduire les poésies orientales Tome 1
Julie Brock
- Cnrs
- Cnrs Alpha
- 28 Juin 2013
- 9782271077424
Les « tiges de mil » et les « pattes du he´ron » sont l'image du de´sarroi. Celui qui, dans l'un des poe`mes tamouls e´tudie´s ici, saisit la poe´tesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un se´ducteur. Une image qui convient parfaitement au poe`me, a` la fois aime´ et trahi par son traducteur.
Comment illustrer dans la traduction franc¸aise le champ de liberte´ que repre´sente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la de´sillusion, provoque´ dans l'original par la superposition des tiges e´lance´es du mil et des longues pattes du he´ron ? Comment rendre en franc¸ais cette apparition paradoxale, imaginaire et re´elle, qui fait e´clater la ve´rite´ comme un coup de the´âtre ? Existe-t-il un type de difficulte´s spe´cifique a` la traduction des poe´sies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de re´pondre a` ce type de questions, il e´tait ne´cessaire d'organiser les conditions d'un dialogue entre des praticiens de la traduction, spe´cialistes de langues et cultures orientales, et des spe´cialistes issus de diffe´rents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, litte´rature compare´e, the´orie de la litte´rature, esthe´tique, traductologie, etc.).
Le pre´sent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poe´sies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poe´sies de langues extrême-orientales (chinois, core´en, japonais, vietnamien) et des poe´sies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, te´lougou).
-
Les chaînes trajectives de la réception et de la création : Une étude franco-japonaise en traductologie...
Brock Julie
- P.I.E. Peter Lang
- 9 Février 2022
- 9782875743817
Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité°», un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.